現在はテニスに愛。クリマイ感想等は休止中。
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
スイスの雑誌に掲載された記事で、
ドイツ語→フランス語→英語→日本語
という長旅を経ているため、かなり怪しい訳になりました。
Schweizer illustrierte掲載
Wenn die Kinder glücklich sind, bin ich es auch
Autor: Christian Bürge
10.09.2012
http://www.schweizer-illustrierte.ch/prominente/roger-federer-grosses-interview-zwillinge-traum-mirka-familie-tennis
(親切にもインタ全文掲載!ドイツ語ですが)
ドイツ語→フランス語→英語→日本語
という長旅を経ているため、かなり怪しい訳になりました。
Schweizer illustrierte掲載
Wenn die Kinder glücklich sind, bin ich es auch
Autor: Christian Bürge
10.09.2012
http://www.schweizer-illustrierte.ch/prominente/roger-federer-grosses-interview-zwillinge-traum-mirka-familie-tennis
(親切にもインタ全文掲載!ドイツ語ですが)
PR
記事の翻訳が朝夕の日課になった。
夏休みの課題より真面目にやってる(笑)いや、笑いごとじゃないけどw
Auch im Wort-Tennis Weltklasse
テニス界の代名詞
31.10.2009
http://www.schweizer-illustrierte.ch/unsorted/ich-gebe-zu
(ドイツ語)
グーグルアシスト&埃かぶった独英辞書を駆使しましたが、
weltklasseからしてわからんという。
直訳だと「品詞」。意味わからん……
以下、わりと面白いインタビュー拙訳。
夏休みの課題より真面目にやってる(笑)いや、笑いごとじゃないけどw
Auch im Wort-Tennis Weltklasse
テニス界の代名詞
31.10.2009
http://www.schweizer-illustrierte.ch/unsorted/ich-gebe-zu
(ドイツ語)
グーグルアシスト&埃かぶった独英辞書を駆使しましたが、
weltklasseからしてわからんという。
直訳だと「品詞」。意味わからん……
以下、わりと面白いインタビュー拙訳。
Family first for Federer these days
近頃のフェデラーは家族第一
Darren Walton
Sep. 8 2012
http://wwos.ninemsn.com.au/article.aspx?id=8529586
これで一週間ノルマは達成したv
以下、いつものように拙訳。
近頃のフェデラーは家族第一
Darren Walton
Sep. 8 2012
http://wwos.ninemsn.com.au/article.aspx?id=8529586
これで一週間ノルマは達成したv
以下、いつものように拙訳。
昨日家に帰ると、ロディックファン仲間in US、UK、ITAから
『せっかくだからロディックとフェデラー、一緒に残念パーティーやっちゃえYO』
『ロディックとフェデラーが(記事の)ヘッドラインで並んでいる、感激だYO』
(『フェデラー、ロディックともにコートを去る。2種類のさよなら』という嬉しくない記事付き。
……嫌がらせかwww でもよかった、イタリア語ほとんど読めないw)
『ロディックの敗退にフェデラーがショック受けたってこと?全俺感動』
(…ん?そうなの??)
という感じのハイテンションなコンソレーションテキストがきていた。
ぶれない仲間が誇らしい(笑) 彼らなりの気遣いも感じる。
……でもそれ、50,000メートルくらいズレてる!!ロディック関係ないw
ふと考えてみれば。
フェデラーのさよならは数週間、ロディックのさよならは(ツアーでは)永遠。添付記事によると、
77番の(優勝者用)固定ロッカー【Andy Roddick 2003】は近日中に撤去らしい。
93番の固定ロッカー【Roger Federer 2004~2008】は、きっと来年も使用されるはず。
それだけで嬉しい。本当に。
ロディックの記事を書きたいと思っているけど、ちゃちゃっとは書けない…。
仕方ないので、貯めてある記事の埃払いを決行。
Roger Federer, example for all
June 02 2010
Por Roberto Nappo
http://www.espanol.rfi.fr/deportes/20100602-roger-federer-ejemplo-para-todos
(スペイン語です)
『せっかくだからロディックとフェデラー、一緒に残念パーティーやっちゃえYO』
『ロディックとフェデラーが(記事の)ヘッドラインで並んでいる、感激だYO』
(『フェデラー、ロディックともにコートを去る。2種類のさよなら』という嬉しくない記事付き。
……嫌がらせかwww でもよかった、イタリア語ほとんど読めないw)
『ロディックの敗退にフェデラーがショック受けたってこと?全俺感動』
(…ん?そうなの??)
という感じのハイテンションなコンソレーションテキストがきていた。
ぶれない仲間が誇らしい(笑) 彼らなりの気遣いも感じる。
……でもそれ、50,000メートルくらいズレてる!!ロディック関係ないw
ふと考えてみれば。
フェデラーのさよならは数週間、ロディックのさよならは(ツアーでは)永遠。添付記事によると、
77番の(優勝者用)固定ロッカー【Andy Roddick 2003】は近日中に撤去らしい。
93番の固定ロッカー【Roger Federer 2004~2008】は、きっと来年も使用されるはず。
それだけで嬉しい。本当に。
ロディックの記事を書きたいと思っているけど、ちゃちゃっとは書けない…。
仕方ないので、貯めてある記事の埃払いを決行。
Roger Federer, example for all
June 02 2010
Por Roberto Nappo
http://www.espanol.rfi.fr/deportes/20100602-roger-federer-ejemplo-para-todos
(スペイン語です)
『フェデラーの対戦相手は途中棄権しない』
http://content.usatoday.com/communities/gameon/post/2012/09/opponents-dont-retire-against-roger-federer/1#.UEaRT40aOK4
USA TODAY
Sep 04 2012
By Chris Chase
以下、拙訳
http://content.usatoday.com/communities/gameon/post/2012/09/opponents-dont-retire-against-roger-federer/1#.UEaRT40aOK4
USA TODAY
Sep 04 2012
By Chris Chase
以下、拙訳